ماذا تعني هذه المصطلحات في حرب غالي قيصر؟

ماذا تعني هذه المصطلحات في حرب غالي قيصر؟



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

في Comentarii de bello Gallico ، كتب قيصر هذا في الصفحة الأولى:

يرتفع Belgae من أقصى حدود بلاد الغال ، ويمتد إلى الجزء السفلي من نهر الراين ؛ وانظر نحو الشمال والشمس المشرقة. يمتد Aquitania من نهر Garonne إلى جبال Pyrenaean وإلى ذلك الجزء من المحيط بالقرب من إسبانيا: فهو ينظر بين غروب الشمس ونجم الشمال.

كيف نفسر شروق / غروب الشمس ونجم الشمال ، فلا معنى لهما مثل الشرق / الغرب والشمال؟

ماذا يعني "التطلع"؟


ربما يكون من الأسهل فهمها عند مقارنتها بالخريطة:

  • مصدر الصورة Wikimedia CC BY-SA 4.0

الآن ، يجب أن يكون معنى قيصر أكثر وضوحًا. عندما يقول:

"البلجاي يرتفع من أقصى حدود بلاد الغال ، ويمتد إلى الجزء السفلي من نهر الراين ؛ وينظر نحو الشمال والشمس المشرقة"

يمكننا أن نرى أن أراضي البلجاي تمتد من حدود بلاد الغال الأبعد من روما إلى نهر الراين في الجنوب ، ولها حدود ثالثة تمتد شمال شرقًا ("إلى الشمال والشمس المشرقة").

قد يبدو الأمر محيرًا بعض الشيء لأن إقليم بلجاي كان مثلثًا تقريبًا ، وبالتالي كان له ثلاثة حدود فقط.


وبالمثل ، إقليم Aquitania الذي

"يمتد من نهر غارون إلى جبال البرانس وإلى ذلك الجزء من المحيط القريب من إسبانيا: فهو ينظر بين غروب الشمس ونجم الشمال."

يحدها نهر غارون وجبال البرانس والمحيط ، والحد الرابع (الشمالي) يمتد من الشمال الغربي ("بين غروب الشمس ونجم الشمال").


بشكل عام ، الشرق هو المكان الذي تشرق فيه الشمس ، والغرب هو المكان الذي تغرب فيه ، والنجم الشمالي في الشمال. ستكون النقاط بين تلك الموجودة على البوصلة شمال شرق ("بين نجم الشمال والشمس المشرقة") والشمال الغربي ("بين غروب الشمس ونجم الشمال").


تجدر الإشارة أيضًا إلى أن الترجمة من اللاتينية إلى الإنجليزية (أو بشكل عام ، بين أي لغتين) تتضمن قيام المترجم بالاختيارات والترجمات.

تحتوي نسختى اللاتينية من De bello Gallico على ما يلي (التركيز الخاص بي):

"Belgae ab extremeis Galliae finibus oriuntur ؛ إعلان وثيق الصلة الجزء السفلي من fluminis Rheni ؛ شبح في septentrionem و orientem الرسمي."

و

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani، quae est ad Hispaniam، perfinet؛ الأطياف بين الحين والآخر solis et septentriones."

الآن ، أنا أحب تمامًا "اساسيالترجمة التي نقلتها (لها حلقة شعرية لطيفة) ، لكن الترجمات البديلة ممكنة بالتأكيد. ومع ذلك ، مهما كانت الترجمة الدقيقة المفضلة ، فإن المعنى من النص يبدو واضحًا ، كما وصفته أعلاه.


شاهد الفيديو: زبانية حرب المصطلحات بين الإعلام و الأفهام الشيخ عمر العياصرة العبرة بالمعاني لا الألفاظ و المباني